понедельник, 31 октября 2011 г.

Басни английском

Басни английскомДо чем аллегория стала самостоятельным литературным жанром, она прошла на своём развитии стадии поучительного примера другими словами притчи, однако после фольклорную. От древнейшей стадии сохранились как только двое образца. Это славный Одиссея (Od. XIV, 457—506) да две притчи, которыми обмениваются Тевкр равно Менелай в «Аянте» Софокла (ст. 1142—1158). Довольно вспомнить басни английском.



Сложившуюся форму устной басни, соответствующую второму периоду развития жанра, мы впервые в течение греческой литературе находим у Гесиода. Это — знаменитая пример о соловье равным образом ястребе («Труды равно дни», 202—212), обращённая для жестоким да несправедливым властителям. НА притче Гесиода я уже встречаем все-таки признаки басенного жанра: животных-персонажей, дело вне времени равным образом пространства, сентенциозную наука в устах ястреба. Следовательно басни английском имеет не последнее важность



Греческая поэзия VII—VI вв. До н. Э. Известна как только в течение скудных отрывках; некоторые с этих отрывков отдельными образами перекликаются начиная с известными впоследствии басенными сюжетами. Это позволяет вкоренять, сколько основные басенные сюжеты классического репертуара уже сложились к этому времени на народном творчестве. В ТЕЧЕНИЕ одном из своих стихотворений Архилох (отр. 88— 95 Б) упоминает «притчу» о книга, как лису обидел орёл и был наказан следовать это богами; на другом стихотворении (отр. 81—83 Б) он рассказывает «притчу» о лисе да обезьяне. Стесихору Аристотель приписывает выступление до гражданами Гимеры от басней в рассуждении коне равно олене сообразно к угрозе тирании Фаларида («Риторика», II, 20, 1393b). «Карийскую притчу» касательно рыбаке равным образом осьминоге, за свидетельству Диогениана, использовали Симонид Кеосский равно Тимокреонт. Довольно отчётливо выступает басенная платье равным образом в течение анонимном сколии о змее также раке, приводимом около Афинея (XV, 695а).



Греческая литература классического периода уже опирается для совершенно сложившуюся традицию устной басни. Геродот ввёл басню на историографию: у него Кир поучает чрезмерно прот подчинившихся ионян «басней» (logos) в отношении рыбаке-флейтисте (I, 141). Эсхил пользовался басней на трагедии: сохранился часть, излагающий «славную ливийскую басню» (logos) относительный орле, поражённом стрелой почти орлиными перьями. Хотя басни английском, кто упоминался ранее. ОКОЛО Аристофана Писфетер в течение разговоре почти птицами блистательно аргументирует баснями Эзопа касательно жаворонке, похоронившем отца в собственной голове («Птицы», 471—476) также в рассуждении лисице, обиженной орлом («Птицы», 651—653), только Тригей ссылается для басню в разъяснение своего полёта для навозном жуке («Мир», 129—130), но вся заключительная дробь комедии «Осы» построена для обыгрывании ни к городу применяемых Филоклеоном басен.



Демокрит поминает «Эзоповскую собаку», которую погубила корыстолюбие (отр. 224 D.); близки к этому жанру Продик в течение своей знаменитой аллегории по части Геракле на распутье (Ксенофонт, «Воспоминания в отношении Сократе», II, 1) равным образом Протагор в своей басне (mythos) об сотворении человека (Платон, «Протагор», 320 из сл.); Антисфен ссылается в басню насчет львах равно зайцах (Аристотель, «Политика», III, 8, 1284а, 15); его ученик Диоген сочиняет диалоги «Леопард» да «Галка» (Диог. Лаэрт., VI, 80). Сократ у Ксенофонта рассказывает басню в рассуждении собаке и овцах («Воспоминания», II, 7, 13—14), у Платона он вспоминает, что говорила «в Эзоповой басне» (mythos) лисица больному льву о следах, ведущих на его пещеру («Алкивиад I», 123а), равно даже непосредственно сочиняет в течение изображение Эзопу басню об книга, как будто природа неразрывно связала страдание с наслаждением («Федон», 60с). Платон даже утверждает, который Сократ, отроду сносный никак не сочинявший, недавно очень переложил на стихи Эзоповы басни («Федон», 60с) — книга явно мнимый, но охотно обыкновенный в веру потомками (Плутарх, «Как развесить уши поэтов», 16 от; Диог. Лаэрт., II, 42). ДА басни английском, в духе русский разночтение.

Комментариев нет:

Отправить комментарий